Friday, January 14, 2011

Censorship, Maturity, and the N-Word

As you may have heard, an Alabama publisher will soon be a releasing an edition of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn that replaces the n-word (which, just so everyone’s on the same page, is “nigger”) with the more reader-friendly “slave.” Amidst cries of censoring what is arguably the most important work of American literature, editor Alan Gribben maintains that he changed the word to appeal both to a more general reader and to schools who wouldn’t feel comfortable teaching the book in the 21st century. I feel his intentions are honorable, certainly, as anyone who tries to make literature more accessible to the public usually gets a thumbs up from me. However, in this case the politically-correct edition is merely a way of avoiding the problem by limiting the scope of Twain’s vision.

I’m no expert on Twain, and I’m slightly ashamed of how few of his works I’ve read (especially when this blog has least one regular and one occasional reader that could comment on Twain’s character far more completely than I could), but I do know about using words in context. When 1930s editions of the Hardy Boys series use outdated stereotypes of Asians, African-Americans, or Jewish people as part of their narrative structure, those stereotypes are like a time capsule showing how the author embraced those stereotypes during that time period. In Goldfinger, when Ian Fleming has Bond go off on a tangent about how the abundance of “pansies” in modern society is the result of increased equality between the sexes, it does a lot to show Fleming’s individual opinions of homosexuality and women’s rights. And, if some blogger refers to an African-American as a “nigger” in a derogatory fashion, it means that blogger is just being racist.

However, racist language can also be used consciously in fiction and nonfiction to help readers understand the attitudes of both society and individuals. Skilled writers can put racial slurs into the mouths of their characters without having those words embody their own ideals, using the language as part of a vivid world in which racism is an inherent part. In Nelson Mandela’s autobiography, for example, he is not shy about having his racist white characters use racist language because he wants the reader to see them as racist. Simple, yes? Were he to hold back for fear of offending people, readers would not have a complete sense of how the controlling white minority in South America treated Mandela and the other blacks.

Shelly Fisher Fishkin summarizes this point far more coherently than I in a New York times article about the removal of the n-word from Huck Finn:

To understand how racism works in America, it is necessary to understand how this word has been used to inflict pain on black people, challenge their humanity, and undercut their achievements…to criticize racism effectively you have to make your reader hear how racists sound in all their offensive ugliness.

In literature, you simply can’t portray racist attitudes effectively without using racist language. Of course you could capture racism through another medium like sculpture or interpretive dance, but in writing the words have to carry the feeling. To shy away from that language is to create a weaker picture of racism on the printed page.

To use one of my favorite literary characters as a final example, Jason Compson, the paranoid, self-righteous, misogynistic, racist narrator from William Faulkner’s The Sound and the Fury, not only refers to all of the novels black characters as “niggers,” he treats women like trash. The latter opinion is summarized perfectly in his opening line of Part III: “Once a bitch, always a bitch, what I say.” Jason goes on to say and do terrible things to women, and as part of his overall character, of course he would use the term “bitch” to refer to the opposite sex. To remove this line because someone was offended by the word “bitch” is to destroy an integral part of Jason Compson, just like cutting out “nigger” tones down the realistic intensity of Twain’s racist characters.

Instead of worrying about offending students or the general public, responsible teachers and parents should show how these words are used in context, and responsible readers should make every attempt to understand the difference between Twain’s language and that of the Hardy Boys. Learning about how to control language is part of becoming a better reader and writer, and understanding which attitudes are worth considering and which aren’t is an important part of growing up.

Fortunately there’s still some hope. In order to preserve the author’s original tone, the Japanese translator of The Sound and the Fury chose outdated, racist Japanese to match the English that Faulkner so carefully chose. At least some editors are still aware of the power of language.

Friday, January 7, 2011

A Picture Essay of My Tohoku Trip

ASPEX app.gre 23 a/45.html=READ ERROR 459B tohokuforupload.zip SORT 3/2 <> +ESD.html

For this New Years vacation, I decided to take one last great trip in Japan to the Tohoku (northeast) region, made possible through a JR bargain rail ticket but complicated by rural Japan’s infrequent local train schedules. Why would I embark on a trip to a bitingly cold part of Japan with little to offer tourists on a schedule that had me riding the trains almost as often as I was seeing the sights? I hadn’t been there before, I needed to think things over, and I wanted to see snow.


My first stop was Sendai, the largest city in the Tohoku region and a place devoid of museums or historical sights. A friend recommended I visit the Sendai Mediateque, an architecturally interesting building containing a few art galleries (closed for New Years), a large art library (all in Japanese) and an open exhibit of snow falling against a shadowed background. Along the street outside was the (apparently) famous Sendai Christmas illumination, which, though beautiful, would have been better with snow.


This is the Japanese ryokan hostel where I stayed in Sendai, complete with tatami floors, traditional Japanese breakfast, and flat-screen television.


This is Aomori prefecture at the northern tip of Japan, where I saw my first real snowfall. There was something remarkably peaceful about it. Last winter Yamanashi only received a few light dustings of snow, and I’d forgotten how the snow can make the landscape come alive by hiding the brown dullness of late autumn. Here you can see the Bay Bridge, an interesting landmark that connects two small pieces of land that could easily be crossed by driving around the block.


The Tyrell Corporation has also set up a branch office in Aomori city.


This is the Aomori Contemporary Art Center, an open art facility with a gallery and studios for working artists designed by Tadao Ando. The larger, half-circle portion on the left contains a gallery (free admission) filled with entrants for a recent print competition. You may remember Ando as the architect behind the Naoshima island museums I visited back in July, and I mention him again because his work has given me a new appreciation for architecture. This building, set against the snowy landscape of a northern forest, reminded me even more of a certain building from my college years.


This is the coolest izakiya I’ve ever seen. The shower scene cinches it.


The port city of Hakodate, on the northern island of Hokkaido, was one of the first Japanese cities open to Western trade, and was largely spared during World War II. As a result, many of the 19th century European-style buildings and churches still remain, including this one, the old Public Hall at the top of the hill.


For 10,000 yen, you can buy monstrous crab legs bigger than my hand. And I have big hands.


My travel pamphlet proudly boasted that the view from Mt. Hakodate at night is the greatest in the entire world. I’m hesitant to agree with such a grandiose statement, but it is pretty nice.


Hirosaki Castle in Aomori prefecture. Like most castles in Japan, the original burned down long ago, and this corner fortification is all that remains.


One of the temples of Chuson-ji in Iwate prefecture. The temple grounds were unbelievably peaceful in the freshly fallen snow, with a minimum of distraction from tourists.


Boat tour through the majestic Geibikei Gorge, also in Iwate. This is one of the most beautiful places I’ve visited in Japan, and, astoundingly, features a rock profile eerily similar to New Hampshire’s dearly departed Old Man of the Mountain. Our tour was lead by an old man in an umbrella hat who sang us a song on the ride back.


More Geibikei Gorge.


Matsushima, my final stop, and a site the tourist information board proudly labeled “Matsushima 3 Best View!” Matsushima is a group of about two hundred-sixty tiny islands rising out of the sea near Sendai, and was a fitting place for my New Years contemplations. It’s time to return to the States to face the future with courage in the new year. No more confused wandering or obsessive deliberation. As long as you keep moving in one direction, you’ll always get somewhere.

Tuesday, January 4, 2011

First Post of 2011

Today, after much deliberating and procrastination, in fulfillment of the New Years Resolution I'd conceived after a week's wandering in the Tohoku region, I began writing the opening paragraphs of what, with a little luck, will ultimately become a novel. Am I crazy? Perhaps. Or, maybe just determined to capture something that's been kicking around my head for a long time, and I've finally realized that it's better to be actively working on it than dreaming about it.

More on this later.

Sunday, December 19, 2010

Snuck Sneaked In

Fill in the blank with the correct form of sneak. Don't think too much about the question, just write your natural response:

Everyone in the house was sleeping, so he _________ across the yard. [sneak]


Some of you (or most of you, considering how much of this blog's readership comes from people I know personally) may have gotten this brief survey in their e-mail last week. The issue came up in my advanced junior high school class when we were reading about a nature photographer who snuck up on a baby lion to get the perfect photograph. The wording was a source of confusion for one student, who checked her dictionary to find that "sneaked" or "snuck" were both acceptable, the former listed as "more formal." This sounded wrong to me, for I, as a native speaker of English, would never use "sneaked," and told the class as much.

The matter bothered me, so I did what most eikaiwa teachers would never do: I looked it up. (Or did a quick Google search, if you want to get technical.) A majority of what I found seemed to agree that while "sneaked" was the original past form of "sneak," "snuck" had more recently become acceptable (though some people, like Jennifer Garner below, strongly argued the contrary).



I was curious to see if more people agreed with Jennifer Garner or me, so I sent out the survey. Roughly 80% chose "snuck" as their past tense form of choice, some strongly, and some through great deliberation. (A few did the same Google search I did, or discussed varying situations in which they would use "snuck" or "sneaked," and I did not count these in the final results.) My trusty Random House dictionary says that, "SNUCK has occasionally been considered nonstandard, but is now so common that it can no longer be so regarded."

Students come to me to learn common English for social situations and practical use. They want to express themselves, understand what they read, and speak natural English that will not cause them shame or embarrassment. I would never correct a student who used a past form of "sneak" that I didn't agree with, just as I would never correct a student who used "hopefully" to refer to a future wish, or who used "their" as a gender neutral possessive pronoun. These are mistakes that millions of native English speakers make every day, and that all but the strictest of grammar critics would brush aside in natural conversation. Occasionally I have students whose English is good enough to understand and appreciate such finer subtleties, but for the rest there's no point in correcting errors that don't sound brutally jarring to the average gaijin.

Monday, December 13, 2010

In Which the Author Recounts his Experience Taking the JLPT, and Promises Yet Again to Blog More Frequently

I have a set pattern of advice I impart on fearful Japanese people before they take standardized tests:

1. Get a good night's sleep
2. Eat a good breakfast
3. Don't be nervous

After taking the JLPT, I can now confidently add a fourth entry to this list:

4. Don't daydream before the test

I was not at all nervous before the JLPT; I actually worried more about finding the test center than about my ability to pass. I arrived on an early train and sat in the Gakuin University courtyard reading Jessie's book on hikikomori (more on this later) while crowds of East Asian students flipped through test prep books and cheerful Brazilians posed for group photos. I was the only white person in the test room, and also the oldest, the majority being Brazilian middle-school students wearing a mix of neon and black. I read, reread, and attempted to understand the hiragana instructions on the blackboard, and watched the test proctor, a nervous woman who did her best to make her Japanese easy to understand, shuffle awkwardly around the room. She was assisted by a college kid who carried in the test booklets and watched over the room without doing very much. He wore a jet-black suit with a loosely-knotted pink tie and dirty tennis shoes that betrayed an obvious unfamiliarity with the post, a welcome break from Japan's usual flawless appearance.

I had arrived just before noon, and there must have been some rule about starting the test at exactly 12:45 because the proctor spent a grueling ten minutes staring at her watch while we waited with the test booklets in front of us. I used this opportunity to think about the book I'd been reading, silently make fun of the college kid's sneakers, look forward to other weekend plans, work some transitional issues out of a story I'm writing, think about women I'd like to sleep with, and worry about whether I'd remembered to turn off my cell phone so that I was shocked into action when the proctor finally gave the signal to hajimete. It had also been so long since I'd taken a standardized test (eight years by my count) that I'd forgotten the importance of speed over thoroughness. I wasted a lot of time in the Vocabulary section mulling over pieces of sentences that had no bearing on the actual answer, and deliberated over questions whose solution I could only guess at. I was surprised when the proctor called time and collected our answer sheets: I still had two questions to go.

That turned out to be a good thing because it showed me that this test, even though it was the lowest level, was still a force to be reckoned with. Success wasn't going to come easily. I spent the remaining two sections locked in a state of intense concentration, especially during the Listening section, which required me to reorient myself to a new set of instructions every ten minutes. (The whole test, by the way, was in Japanese, with nary a hint of English to help us figure out what to do.)

Maybe that was the challenge I needed to sharpen my focus. It occurred to me during the break that I've been taking the easy route too often lately, and that having a challenge again made me feel good. And why have I been avoiding challenges the past few years? Post-college burnout? Fear of failure? Massive derailment without a set structure to guide me through life? Or is it just plain laziness?

I'm pretty confident that I went on to smoke those second two sections, but even if I don't pass, that moment of enlightenment was reward enough. With the test out of the way I've been free to get things squared away for Christmas (which gets a lot more complicated when there's excessive mail order shopping involved), and when that's finally over with, I'll be able to focus on some other writing projects, both fiction and pieces for this blog. More on those projects later, but for now, I assure you that I will be posting more often, for serious this time.

Saturday, December 4, 2010

No Ticket

Just as I feared (i.e. predicted), my entry ticket for the JLPT was not delivered to my work address because, in a massive display of Japanese adherence to labyrinthine regulations, my name was not printed on the mailbox. This is entirely my own fault for not understanding the directions clearly (Travelers Tip: Understanding rules will get you far in Japan). I can't even make the excuse that I didn't see the part about marking one's name on the mailbox, since there is clear evidence of my having retyped it as part of a previous blog entry.

Fortunately, a co-worker's well-timed call to the Testing Center yielded me with a freshly-faxed ticket and vaguely-printed directions to the testing center at Yamanashi Gakuin University. In return, I agreed to decipher the loopy script of a letter from her elderly Australian host father. I wish I could say the latter task was as successful.

Wish me luck tomorrow.

Tuesday, November 23, 2010

Further Reflections on a Subject that Interests Only Me

A few weeks back I picked up a copy of the McGraw-Hill Handbook of English Grammar (and by "picked up" I really mean pulled off my bookshelf where one of my apartment's previous inhabitants had left it) and started devoting a morning or two every week to expanding my knowledge of grammar, usage, and all those pesky technical terms. This may have been a poor decision since the Japanese Language Proficiency Test looms forebodingly on the horizon and I already had a lot of grammar and kanji to brush up on, but I knew it would be helpful for my writing, my ability to self-study, and my job. The latter was really the biggest contributing factor, as students will often come to me with grammatical queries ranging from the commonplace to the minutely detailed.

"I have a question," asked a particularly curious high-school girl after the lesson had ended.
"Of course," I replied in a tone of utter confidence.
"What's a modal?"

My blood ran cold as I leaned over the grammar page of her textbook (which was thankfully in English) and read a note about how to adjust the structure of requests using modal verbs with an example that did not make at all clear what a modal was. The other students were attracted by her question and looked at me in intense anticipation of some useful bit of information they could only get from a native speaker. There was a dead silence in the room as I ran through the sentence trying to figure out which of those words could possibly be a modal, a term I knew I'd skimmed over lightly in grammar textbooks a dozen times without bothering to understand the meaning of.

I waited as long as I reasonably could keep up the charade of interpreting the textbook example, then feigned an exaggerated note of recognition. "Ah, I see! Here, a modal is a kind of special verb in English, but don't worry about this too much. Basically, this sentence means..." (Here I lapsed into an explanation of the example sentence using the grammar we'd covered in class while dodging the initial question, which yielded thoughtful nods from everyone in the room.)

This situation happens more often than I care to admit. It is particularly humiliating when the question comes from one of my junior high-school students, a precocious girl who is studying for several major English exams and is interested in nuances so subtle that they boggle my mind. There is an expectation inherent in every class that a native-speaking English teacher will always know the answer, and to admit that I don't dashes students' confidence to a crippling degree. It also makes me feel like a gaijin hack who gets by using only his natural ability rather than any actual knowledge of English grammar, and it is a sad reminder that any English-speaking idiot can come out here, hold up the cards, play the CDs, and be an eikaiwa teacher. I guess I just want to do it better than that.

Some interesting facts I learned from my foray into English grammar:

  • A modal verb is one of a special list of helping verbs paired off with other verbs to talk about the future or clarify other meanings: can, may, must, shall, will, and their past tense forms.
  • The only English verb without a past tense form is must.
  • In American English, commas and periods should always be placed inside quotation marks. However, in the rare case where a semicolon or a colon overlaps with quotation marks, it should always go outside. Question marks and exclamation points can go either way, depending on the situation.
  • Went, the past-tense form of go, comes from the older English word wend, which also means to travel.
  • Apostrophes were originally used only in place of omitted letters in words and contractions such as can't. During the Elizabethan era, grammar handbooks started recommending them for use in possessive forms as well, citing that the phrase Arthurs land was really a shortened form of Arthur, his land, and so the former needed an apostrophe: Arthur's land.
  • Even after carefully studying that entire book, there will always be grammar questions I can't answer.